采购信息
杨宪益先生的诗、酒、情

日期:

2024-02-17

  “卅载勤劳真译匠,半生流浪假洋人。”享誉海内外的翻译家杨宪益先生(1915—2009)用这样两句诗总结自己的终身。

  以诗抒怀,是杨先生在“译事”之余最喜爱的一种表达方式。虽然由于把首要的精力都投入到了翻译作业中,他的翻译家的盛名多少讳饰了作为诗人的光辉,但他的诗篇才调也会在作业之余时不时地“横溢”,令读者们惊喜。假如说杨先生称他的翻译是作业,“由于乃迭喜爱,我也就做了”,那么写诗则是真实体现他才调与性格的雅事了。

  杨宪益掌管的“熊猫丛书”,旨在将我国文学著作译介至海外。图中古华《芙蓉镇》、王安忆《消逝》、高晓声《解约》为其间三种,英文版封面有浓郁我国特色。

  1915年1月杨宪益出生于天津的一个富有之家。他的父亲杨毓璋通晓诗词格律,酷爱京剧,从前留学日本,回国后担任过天津我国银行行长。他的三位叔叔也曾有留学法国、德国和美国的阅历。杨先生在上私塾时跟着一位优异的塾师学写旧体诗,领悟极高的他很快就能写出“乳燕剪残红杏雨,流莺啼断绿杨烟”这样令教师激赏的诗句了。

  1928年杨先生进入英国基督教伦敦会兴办的天津新学书院学习,接受了正规的西式教育。在博学多才之余,杨先生对中外诗篇体现出了稠密的爱好。他很喜爱李贺、李商隐、龚自珍的诗,欣赏黄遵宪“我手写我口”的诗篇建议。他曾以五言古诗的方式写过一首诗《雪》,寄托了自己的政治抱负:“寒流来西北,积气化凝铅。天风忽吹坠,飞下白云巅。化身千万亿,一落一回旋……愿得身化雪,为世掩阴霾。奇思不行践,夙愿自空怀。起视人世世,极目满尘土。”由此也可见出他所崭露的诗篇才思。

  除了我国古典诗词的熏陶,那个阶段他还许多阅读了西方诗人的著作,喜爱上了浪漫主义诗人济慈、雪莱等人的诗,并开端用英文写诗作文。他曾把自己喜爱的一些诗篇翻译成旧体诗。开始的翻译测验是朗费罗、弥尔顿等人的诗,以及莎士比亚戏剧中的诗,兴之所至,乃至还依据英译本转译过古希腊诗人萨福的诗。对他来说,在中西文化之间自由地络绎,是一件令他很高兴的事。当然,这样自觉的练习也为他后来写诗、译诗的文学生计打下了坚实的根底。

  比方他曾译过莎剧《暴风雨》中的诗句:“尔父深葬五寻水,骸体仍然神已死。森森白骨化珊瑚,沉沉双目化明珠。化为异物身无恙,幽奇绮丽难名状。鲛人时击丧钟鸣,我今囿之丁当声。”这样一种形神兼备的诗意表达充沛展现了杨先生所具有的深沉的中西学养。

  因而当他在牛津就读时“出于好玩”,用英豪诗体翻译《离骚》,让英国人大大地吃了一惊,也便在情理之中了。

  杨先生1934年负笈英伦,与他的父辈走的是相同的路途,所不同的是,学业优异的他仍是个满腔热血的爱国青年、为国家出路与命运奔波的社会活动家。他曾担任牛津大学我国学会主席,在课余最投入的活动便是在留学生与华裔中进行抗日救亡宣扬。

  1940年,杨先生在取得硕士学位后一路曲折回到了祖国,到重庆中央大学任教。一同他还“带着”了一位美丽的英国姑娘回来,那便是后来成为他夫人的戴乃迭(Gladys Yang)。值得一提的是,戴乃迭出生在北京,7岁后才回的英国,父亲是一位传教士,从前在燕京大学教过书,这也促成了戴乃迭与我国的终身情缘。她在牛津求学时是杨宪益上法国文学课时的同学,还曾担任过我国学会的主席秘书。“他对祖国的酷爱打动了我。”戴乃迭如是说。从喜爱陈旧而奥秘的我国、对我国文化入神,到爱上谈吐诙谐、中西学养深沉的杨宪益,天然是水到渠成的事。

  1952年,杨宪益和戴乃迭应邀来到北京,到刚兴办的英文版《我国文学》杂志社作业。向海外译介我国作家著作,这也是戴乃迭喜爱做的事——她但是牛津大学取得我国文学学位的第一人。一同的关于中译英作业的投入使他们俩的文化差异灵敏转化成了巨大的优势,并由此敞开了最佳的翻译方式:先由杨宪益译出初稿,再由戴乃迭修正润饰。像广为称道的《红楼梦》和《儒林外史》的全译本以及《鲁迅选集》(4卷)等“名译”便是这样发生并传播到全国际的。

  有杨宪益与戴乃迭在《我国文学》坐镇,天然极大的提升了这本杂志在国外的知名度与影响力。而在上世纪八十年代初由杨先生建议并掌管的“熊猫丛书”的出书,更是拓荒了向海外体系介绍我国文学的一个窗口,特别的重要的是,许多新时期出现出来的优异作家借此走向国际,他们的著作简直与国内同步为各国读者所熟知。“熊猫丛书”以英、法两种文版面向150多个国家和地区发行,不少佳作曾被选入国外文学选本和教材。

  八十年代中期我被分配到《我国文学》杂志社作业,有幸与杨先生成为了搭档。在外文局大楼里,穿戴朴素的杨先生就跟普通员工相同,一点儿也看不出“名人”的影子。许多搭档或许无缘才智他口唾珠玉诗译中外的风貌,但不时也能瞥见他手挎篮筐在货摊买菜的身影(因大楼门口便是农贸商场)。他的身形并不巨大,说话语调也比较温文,但他的温文中自有一种力气。有一件小事颇可阐明这一点。他曾为一位老修改的出国之事专门找咱们单位有关领导“说理”。由于外文局一贯“姓外”,有限的出国名额都是分配给学外语的作业人员的。杨先生却力排众议,他以为修改相同需求出去“开眼界”,尤其是像法兰克福书展这样的活动更应该让懂出书的修改参与。正是由于杨先生的力排众议,才使得修改们出国看国际的希望有了完结的或许。

  杨先生是个好客而又大度的人。他家的书橱里放满了各式各样的外文书和原版录像带。我曾到他家去借过几盘由外国文学名著改编的电影录像带,杨先生亲身为我翻开柜门指点着,一边说:“随意拿,随意拿。”有时候咱们几个年青搭档相约一同到杨先生家观看英文版电影录像,每次去都会遭到杨先生的热情欢迎,还拿出巧克力、花生等零食款待咱们。这花生仍是杨先生在商场亲身选择的呢!杨先生则会喝着酒和咱们一同观看,有时候遇到难明的英文语句,他还会在一旁为咱们做“同传”,全然没有大翻译家的架子。戴乃迭用中文跟咱们聊地利偶然也会向咱们“诉苦”:由于跟杨宪益在一同常说英文,使得她的中文“变差了”。其实她的中文一点儿也不“差”,不时还会说出一些很诙谐的话来把咱们逗趣。那真是一段令人难忘的高兴韶光。

  自古以来,诗人与酒结下了不解之缘,杨先生也不破例。他的诗兴常因酒而起,笔下的诗句天然也会飘着酒香:“我家有大麯,待君日已久。何当过敝庐,喝它三两斗。”“文革”中蒙冤入狱时,不能与酒相伴,杨先生便“以诗解忧”,教狱友背诵唐诗,向他们解说《长恨歌》,他自己独处时则默念莎士比亚的诗句。这样的修为与境地自非常人所能比较。

  每年元旦咱们杂志社聚餐时,杨先生都会带几瓶好酒分送给各个文部,和搭档们一同共庆新年。杨先生喝酒常会脸红,但从不醉倒,大约他所寻求的是一种“仙”的境地吧。杨先生待人接物颇有魏晋之风,黄苗子就称他为“现代刘伶”,还为他画过一幅漫画,图中的杨先生抱着一个酒坛子自乐,活脱一个酒翁形象,真实应了他诗中的一句话“有烟有酒吾愿足”。当他人问及他的长命诀窍时,他的答复出其不意:“抽烟,喝酒,不运动。”

  杨先生从前谈及他抗战时期在贵阳师范学院教学时的阅历。那时他与同在贵阳的学者、诗人尹石公等人常常集会,时有唱和,会集写了不少旧体诗,或许能算得上是杨先生的一个高产期吧。常常是10分钟便可依原韵和一首七律,他笑称自己因而“吃了不少白酒白饭”。像这样灵敏的诗思,彻底可以称为倚马可待啊!

  除了写诗、译诗之外,杨先生在中西诗篇的比较研讨方面也颇有心得。他从前写过一篇论文《欧洲十四行诗及波斯鲁拜体与我国唐代诗篇的或许联络》,刊登在1981年第2期的《我国文学》英文版上。杨先生以为,鲁拜体与唐绝句同出一源,在方式与思想内容上都有过显着的影响。李白的某些诗与意大利的十四行诗也有着方式上的相关。这一新颖共同的观念引起了学术界的重视。他还做过许多的笔记,准备用全新的视角写一部我国诗篇史,但因种种原因没能完结,一贯引为憾事。

  杨先生对自己写的诗经常是随写随扔,毫不介意,有许多“笔底明珠”因而丢失,非常惋惜。上世纪九十年代中期在香港出书的诗集《银翘集》,收录了他130多首旧体诗,这些诗作大多是靠朋友们搜集才留存下来的。有的诗仍是他当年仔细的同学誊写留存,后来再寄还给他的。

  关于《银翘集》书名的由来,杨先生在序言中自己解题:与黄苗子写诗唱和时曾有诗“久无金屋藏娇念,幸有银翘解毒丸”,“银翘是草药,成效是清热,我的打油诗已然多半是火气发生时写的,用银翘来败败火,好像还适宜”。

  杨先生的诙谐用于讽时刺世常有针砭之效,而在戏作、自嘲时则尽显奔放与洒脱。当他七十八岁那年与特蕾莎修女一同获颁香港大学名誉博士学位时,仍不忘拿自己开涮:“相鼠有皮真闹剧,沐猴而冠好威风。”关于如此盛大的“加冕”典礼,杨先生按例以惯用的诙谐笔法加以戏弄。

  杨宪益先生才调天纵、著译等身,但他一贯淡泊名利、不耻下问。他从来不说起自己的豪举:抗美援朝时倾其所有给国家捐了一架飞机,“文革”后把收藏的200多件书画文物无偿捐给故宫博物院。有人说过,假如杨先生把他的精力放在学术研讨上,他彻底有几率会成为像钱锺书那样的大学者。当年他在北碚国立编译馆时写的文章已达很高的学术造就,但他在编成集子时却自称为“零墨新笺”“译余偶拾”。他曾从希腊文译荷马的《奥德修记》、从拉丁文译维吉尔的《村歌》,还从中古法文译法国英豪史诗《罗兰之歌》。但对这些可谓杰出的成果,杨先生看得非常漠然,他谦称:“我也没做什么太多的事,也便是翻了点德文,翻了点法文,翻了点希腊文,翻了点意大利文,要不就翻点英文什么的;数量也不太多,也便是把《红楼梦》、《老残游记》和《儒林外史》给译成了洋文,介绍到欧美去了……”

  杨先生是个诗人,天然常会流露出真性格。“每见是非当表态,偶遇得失莫关怀。”这两句诗刚好表明晰杨先生作为一个知识分子的担任认识。就像他用终身的行为所证明的那样,在重要的前史时间,杨先生会一改素日的“散淡”与温文,他的言行举止中充满了诗人的热情。言人所不敢言,有所为、有所不为,既是一种大勇,更是直抵人心的高义。