近段时刻,罐头菌发现物价猛涨,1月份的CPI更是创了新高。罐头菌自己去买菜的时分都发现猪肉和鸡肉的价格因为多个原因,涨得特别多。
对此,罐头菌现在吃的肉根本都是“鱼”,一边吃着鱼,一边想这么多产品提价,当然有些是不得已而涨,但必定有不少商家是“趁火打劫”,乘机从中获利。
fish in troubled waters,“趁火打劫”,意思是指那些在紊乱环境中获取利益的行为。要注意的是,这儿的troubled waters常常能够在外刊中看到,常常会用语表明“环境十分紊乱”,而与dirty water(脏水)仍是有必定差异的。
be neither fish nor fowl ,既不是鱼,也不是禽类,在英语里边,咱们我们能够翻译为中文的“不三不四”。(不知道国外为什么是这样翻译,或许他们很喜欢吃鱼和家禽?)
与上面“不三不四”类似的英语词组还有different kettle of fish,“彻底不同鱼缸中的鱼”,中文翻译过来便是“天壤之别,彻底不一样”。
fish or cut bait算得上是比较有特征的一个词组。bait,指垂钓时所运用的“鱼饵”,词组翻译过来便是“垂钓或许直接堵截鱼饵”。日常日子中,常常指关于当前情况“抓住时机”“要么好好地干(好好地垂钓),要么马上堵截鱼饵(要么别干)”。